Core answer: The phrase appears to be Polish and translates to a specific idea in English, with Bond-related context. Contextual breakdown:
- "bond" (English) can mean a connection or an emotional tie, or the James Bond character depending on usage.
- "szpieg" (Polish) means "spy."
- "który" means "which" or "who" in this context.
- "mnie" means "me."
- "kochał" is the past tense masculine singular form meaning "loved" or "loved me" depending on subject.
Putting it together:
- The most natural reading in Polish is "który mnie kochał" = "who loved me" or more naturally in English, "who loved me." If you intend it as part of a Bond-related line, it could be a relative clause like "the spy who loved me," which is the title of a famous James Bond film.
Direct translations and notes:
- bond (English) as a title reference: "The Spy Who Loved Me" is a James Bond film from 1977. The Polish title for that film is "Szpieg, który mnie kochał" [Szpieg, który mnie kochał](javascript:void(0)), which corresponds exactly to your phrase. This is the official Polish rendering of the Bond film title.
- If you intended a generic phrase: "który mnie kochał" translates to "who loved me," used when describing a male subject who loved me in the past. Context determines whether you mean a generic spy, or the Bond film title.
If you want, I can tailor a couple of usage examples:
- As a film title reference: The Spy Who Loved Me — Szpieg, który mnie kochał [The Spy Who Loved Me](javascript:void(0)).
- As a descriptive phrase: "Był kimś, kto mnie kochał." [He was someone who loved me.](javascript:void(0))
Would you like more translational nuances or examples for different contexts (literary, cinematic, or conversational)?
