The request appears to include a list of Polish phrases and titles related to the story “O psie, który jeździł koleją” (The Dog Who Rode the Train) and its film adaptations. If you’re looking for a summary, translation, or details about these phrases, here is a concise guide: Direct answer
- “o”
- Likely a fragment meaning “about” in Polish; could be asking for information about something.
- “psie”
- Polish for “dog” in the genitive or dative/locative form depending on context; often part of the title phrase “O psie” meaning “About the dog.”
- “który”
- Relative pronoun meaning “which” or “who.”
- “jeździł”
- Past tense of “jeździć,” meaning “rode” or “was riding.”
- “koleją”
- Instrumental/locative form of “kolej” meaning “by train” or “with train” depending on context; in the title it forms “jeździł koleją” = “rode the train.”
- “cda”
- Likely abbreviation for a Polish video site (CDA) or may be a stray fragment; in context probably referencing the existence of videos on CDA.
If you want more precise help, please specify:
- Do you want a summary of the story "O psie, który jeździł koleją"?
- Do you want translations of the individual Polish words into English?
- Are you seeking details about the 2023 film or the original 1960s/early Polish story by Roman Pisarski?
Notes on sources
- The story and its adaptations are well-documented in Polish sources and film databases, including summaries of Lampo the dog traveling by train and the friendship with a girl named Zuzia in the film adaptation. If you’d like, I can pull specific summaries or translations from reliable sources.
