perpétuité incompressible combien de temps

4 hours ago 3
Nature

The terms provided appear to be French legal and linguistic items. Here’s a concise, context-focused breakdown to help you understand each:

  • perpétuité
    • Core meaning: perpetuality or life imprisonment depending on context. In everyday French, it most commonly translates as “perpetuity” in finance or “for life” in legal/criminal contexts. When used in a legal sense in France, it can refer to a life sentence, with specific rules governing its application.
  • incompressible
    • Meaning in French jurisprudence: a type of life sentence where the prison term cannot be reduced or converted through standard sentence-modification mechanisms for a very long period, often described as the strict or “real” life imprisonment. In France, this is known as “perpétuité incompressible” or “perpétuité réelle.” The concept typically includes a mandatory, extended period of absence of sentence reductions, sometimes with a possibility of future release evaluation after a long minimum period.
  • combien
  • de
  • temps

If you’re looking to translate or understand these as a sequence, they form a French phrase asking: “how much time” or “how long.” In a typical translation:

  • “combien de temps” = “how long” or “how much time.”

Would you like:

  • A precise English translation of the entire set as a natural phrase, or
  • A deeper explanation of “perpétuité incompressible” including its legal scope and examples from France, or
  • A translation-focused breakdown with usage notes in context?